Proyecto de blog de aula para alumn@s y profesor@s

Wednesday, 15 October 2014

No Man is an Island

Dear NA1 Students,

I'd like to welcome you with this poem by John Donne, which is connected with the sayings about personal relationships we've been looking at lately. As you can see, at the end of the poem we have the words "For whom the bell tolls", which at the same time are the title of E. Hemingway's "For Whom the Bell Tolls" ("Por Quién Doblan las Campanas") and a Metallica song. Nice interplay, isn't it?

No man is an island entire of itself; every man 
is a piece of the continent, a part of the main; 
if a clod be washed away by the sea, Europe 
is the less, as well as if a promontory were, as 
well as any manner of thy friends or of thine 
own were; any man's death diminishes me, 
because I am involved in mankind. 
And therefore never send to know for whom 
the bell tolls; it tolls for thee. 
This is the Spanish translation:
Nadie es una isla, completo en sí mismo; cada hombre es un pedazo de continente, una parte de la tierra.; si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida, como si fuera un promontorio, o la casa de uno de tus amigos, o la tuya propia. La muerte de cualquier hombre me disminuye porque estoy ligado a la humanidad; por consiguiente nunca hagas preguntar por quién doblan las campanas: doblan por ti.

 And this is Metallica's song: